Harry’s ‘rude’ job title gaffe – and other words you need to be careful with

The Duke of Sussex, Prince Harry, has been widely mocked this week after his posh sounding new job title at a Silicon Valley mental health start-up turned out to have a rude meaning in another language.

The unfortunate chap recently picked up the role of 'chief impact officer' for US mental health outfit BetterUp – his first major job since stepping down from the Royal Family.

But the job's abbreviation, CHIMPO, turns out to be slang for "penis" in Japanese.

However, it's not the only phrase, word or name in the English language which doesn't translate well into other tongues as Daily Star reveals.

Kiss: Don’t ask someone for a “kissa” in Sweden if you’re hoping for a snog. It means to “pee.”

Preservative: Never order one with your breakfast in France. Instead of jam, in French the word “préservatif” means condom.

Gift: Avoid offering any German pals one of these as it means “poison” in their homeland.

Puff: Another one to avoid in Germany where the word is used for “brothel”.

Latte: Be careful with your coffee requests here too. It’s German slang for an “erection.”

  • Why does the Queen have two birthdays every year – and when is her official one?

Payday: Don’t say you’re looking forward to it in Portugal, where “peidei” is to “fart”.

Enjoy: And never say this about your meal in Portugal where “enjoar” means “queasy.”

Cookie: Swerve asking for one in a shop in Hungary as “koki” refers to a “small manhood”.

Salsa: Never ask for this dip in a Korean restaurant. It’s too close to their word “solsa” for “diarrhoea”.

Car: Don’t say yours has a problem in Albania where “kar” is slang for penis.

  • Brave Queen pictured smiling as she marks 95th birthday without Prince Philip

Pick: In Norway this sounds like “pikk” also referring to a male member.

Cut: One to avoid in the Netherlands. In Dutch slang this refers to a woman’s private parts.

Bill: Take care asking for this in Holland too, where it means buttocks.

Face: In France the word “fesse”, pronounced the same way, means bottom.

Peach: Using the word could be illegitimate in Turkey where it sounds like “piç” for “b * d”

  • Prince Harry 'misses Queen's birthday' as he returns to US to see Meghan Markle and son

Gary: In Japan the popular English name sounds like their word “geri” for diarrhoea.

Wix: We’re used to sniggering at rude sounding foreign place names, but we’ve got some that must sound hilarious to tourists. The name of this Essex village means “masturbate” in German, while Orton in Cambridgeshire is Argentinean slang for “big a***hole.”

Sir Keir Starmer: The Labour leader’s name reportedly means “bell-end” when written out in Farsi in Iran.

Ford Pinto: This 1970s car make didn’t go down well in Brazil where “pinto” is slang for male genitals.

Siri: Apple’s voice assistant unfortunately means “penis” in Georgian

Sega: To us a video game make – to the Italians it’s slang for masturbating.

Finger Lickin’ Good: The popular KFC slogan bemused people in China where it translates into “eat your fingers off.”

Coca-Cola: At first Chinese folk read the name as “Kekoukela,” meaning “Bite the wax tadpole.”

Source: Read Full Article